Knowledge is frustration
According to one theory, a language tends to reflect the concerns of the people who use it through the diversity of its vocabulary. A famous example, that I am sure you have heard of because my readers are all so cool and clever, is the Eskimo language, which over the centuries, and given the icy environment the native speakers live in, has gathered more than a hundred words for snow and all the subtle variations in texture, color and taste these people came to recognize in it (for example, a large patch of yellow, melting, salty snow at the base of your igloo is called the Husky-pack-gonna-get-shit snow). Believe me, don't play a game of 'Spot the difference' with them if plain white pictures are involved.
Well, if that theory is true, how can you still believe that French people are romantic and Paris is the city of love? French has no word for 'boyfriend' or 'girlfriend'. French has no word for 'date'. French has not word for 'spooning'. French has no word for 'santorum', but well, so did English only a year ago.
Thankfully, this theory is complete bullshit, including the Eskimo language hoax, but I am sure you knew that because my readers are so cool and clever (at least, you can show off to the few other billions that do not read this blog). Hey, after all, for all I know, Americans have only one word for SUV. More relevant is the frequency at which words are used. I have heard 'I' and 'dollar' are the most frequent words in English when people talk -- but interestingly, when they google, the word 'sex' comes first. My two-penny explanation: people talk about what they know, they look for what they don't.
Ok, so the lousy theory is out, but the frustration remains. The lack of a French word for 'boy-/girlfriend' is actually a continuous source of confusion and headaches, because since 15 years or so, people are simply using copin(e) ('friend') instead (before that, we were using petit(e) ami(e), 'little intimate friend' -- cute and much less ambiguous). Yes, it's absurd. Just imagine what mental processes parents have to go through everytime their kids mention that their 'friend will come and stay overnight'. In France, be sure to always invite more than two friends at the same time, the plural will disambiguate the situation -- mostly (we are still in France, remember?).
Studying foreign languages is frustrating at times, because you retrospectivelly realize all the features your mother language is missing. There are plenty of English words, idioms or expressions that I am now used to, and that I struggle to translate when I have to switch back to French, either because their French counterparts don't exist, I never knew them, or I simply forgot. Like 'toddler', 'townhouse', or 'averaging out' -- random examples taken from the recent past. Living here in the US for several years now, and although my English is far from perfect as you can notice, there are times when I speak French, I just cannot come with the French translation of what I have in mind. And to the fellow French I am speaking with, it is just weird that what comes to my mind is in English in the first place. Some even think I am an arrogant, showing-off jerk , when I stumble and pitifully ask, "Oh, how do you say that in French? I forgot."
It's even weirder, though, when that's Americans that do not understand why sometimes French comes out first. Today at lunch, a guy asked me if courses I had at the university back in France were taught in English. I told him, no, they were in French (if they always should is another topic). He looked surprised, and told me, 'Oh, really? But what about the books? Do they translate them as well?'
Well, I have news: French people can write books, too.
Well, if that theory is true, how can you still believe that French people are romantic and Paris is the city of love? French has no word for 'boyfriend' or 'girlfriend'. French has no word for 'date'. French has not word for 'spooning'. French has no word for 'santorum', but well, so did English only a year ago.
Thankfully, this theory is complete bullshit, including the Eskimo language hoax, but I am sure you knew that because my readers are so cool and clever (at least, you can show off to the few other billions that do not read this blog). Hey, after all, for all I know, Americans have only one word for SUV. More relevant is the frequency at which words are used. I have heard 'I' and 'dollar' are the most frequent words in English when people talk -- but interestingly, when they google, the word 'sex' comes first. My two-penny explanation: people talk about what they know, they look for what they don't.
Ok, so the lousy theory is out, but the frustration remains. The lack of a French word for 'boy-/girlfriend' is actually a continuous source of confusion and headaches, because since 15 years or so, people are simply using copin(e) ('friend') instead (before that, we were using petit(e) ami(e), 'little intimate friend' -- cute and much less ambiguous). Yes, it's absurd. Just imagine what mental processes parents have to go through everytime their kids mention that their 'friend will come and stay overnight'. In France, be sure to always invite more than two friends at the same time, the plural will disambiguate the situation -- mostly (we are still in France, remember?).
Studying foreign languages is frustrating at times, because you retrospectivelly realize all the features your mother language is missing. There are plenty of English words, idioms or expressions that I am now used to, and that I struggle to translate when I have to switch back to French, either because their French counterparts don't exist, I never knew them, or I simply forgot. Like 'toddler', 'townhouse', or 'averaging out' -- random examples taken from the recent past. Living here in the US for several years now, and although my English is far from perfect as you can notice, there are times when I speak French, I just cannot come with the French translation of what I have in mind. And to the fellow French I am speaking with, it is just weird that what comes to my mind is in English in the first place. Some even think I am an arrogant, showing-off jerk , when I stumble and pitifully ask, "Oh, how do you say that in French? I forgot."
It's even weirder, though, when that's Americans that do not understand why sometimes French comes out first. Today at lunch, a guy asked me if courses I had at the university back in France were taught in English. I told him, no, they were in French (if they always should is another topic). He looked surprised, and told me, 'Oh, really? But what about the books? Do they translate them as well?'
Well, I have news: French people can write books, too.

4 Comments:
When I first started reading this post, I assumed you were American. It wasn't until I got to the end, where you stated that you are French, that I started to doubt my assumption. I am hoping that you have been studying the States for hundreds of years, because your writing in english is flawless (but don't take my word for it, because I was educated in American schools).
I have been living in Paris for the past 7 months looking for a job and attempting to learn the language. I took French when I was 14 years old for one year in school. 20 years later, I am trying to pick it up, again. To say that it has been difficult, would be an understatement.
What I find particularly difficult is that I can not adequately express myself in this new language. In my native language, I have a very distinct way of talking and I desperately want to mimick that in this foreign language. Without studying French for another 20 years, I just don't know if it would be possible for me.
Someone told me that you really have to "let go" of who you are in order to speak a foreign language. In some American foreign language classes, they ask the students to take on a new name from that country, in order to get into "character." Therefore, the students don't see themselves as "Joe" struggling to speak French, but instead see themselves as "Jacques" speaking his native tongue (although not very well).
Sorry for rambling on about this. I think I will just turn this into a post on my blog, instead, and then link back to what you wrote.
Thanks for the inspiration and for your blog. I need all of the help I can get in understanding this new culture in which I am living.
Jason
http://jasonstone.typepad.com
Hi there, I ran across your site from Jason Stone's site. I must say that I'm glad that I did becuse I have experience some of the things you mentioned in your entry. I haven't been speaking French for nearly as long as I've been speaking English and I am convience that my brain is playing hide and seek with words because I can't remember words in English and I end up mutter the French word in it's place. For the moment this is fine as all my friends are either French or bilingual but as soon as I start talking to my parents in the states, I start using words like fourche instead of fork and things get all tangled up.
The comment about the guy who asked you if the courses were taugh in English in French univesities is funny... and actaully I have been asked the v. same question.
Yes, the French do know how to write books and very good ones at that.
-Aimee
www.xanga.com/putyourflareon
Girlfriend : « blonde ». Ici, pas d’ambiguïté, ta blonde, c’est ta blonde, même si elle est brune.
Boyfriend : « tchum ». Oui, bon, là, le problème persiste, selon le contexte, ça peut être un petit ami (même s’il est grand) ou un ami tout court (même s'il est long). Employé au féminin par contre, (ma tchumme), ce n’est qu’une amie-copine, une « friend », en bref.
Le québécois est la plus belle langue du monde, bien avant le français!!!
(le login vient de bugmenot parce que que ca m'ennuie d'avoir a creer un login de plus)
regarding the first part of your post ( a language tends to reflect the concerns of its native speakers...), I wonder if you're aware of the Sapir Whorf Hypothesis (it usually goes with the Eskimo hoax)
Some links:
http://c2.com/cgi/wiki?SapirWhorfHypothesis
http://en.wikipedia.org/wiki/Sapir-Worf
CopyPasted from Wikipedia:
The controversial Sapir-Whorf hypothesis (SWH) states that there is a systematic relationship between the grammatical categories of the language a person speaks and how that person both understands the world and behaves in it.
One example is Newspeak for those who have read 1984 ( http://www.online-literature.com/orwell/1984/ )
As for one french translation to santorum,
I'm thinking that vanneste might be an appropriate one
http://permanent.nouvelobs.com/politique/20041208.OBS3202.html
Post a Comment
<< Home